
Kvíz: Jak dobře znáte anglické idiomy?

Ať se nám to líbí, nebo ne, musíme se smířit s tím, že angličtina je jazyk, kterým bez nadsázky hovoří téměř celý svět. Stejně jako všechny světové jazyky nese své gramatické a fonetické zvláštnosti, které nám během jejího osvojování dávají pěkně zabrat. Oříškem mohou být i ustálené idiomy, kterými si zejména Angličané často své promluvy zpestřují a které jsou pro Čechy možná tak trochu španělskou vesnicí. Mají však většinou své české ekvivalenty. Vyzkoušejte si, jak dobře anglické idiomy znáte právě vy.
1. Jak se do angličtiny překládá české: Plakat na špatném hrobě?
a) Crying over the wrong grave.
b) Barking on the wrong grave.
c) Barking up the wrong tree.
C Například: She thinks it will solve all her problems but I think she is just barking up the wrong tree. |
2. V Česku jsme zdrávi jako rybičky. Jak jsou na tom Angličané?
a) jako flétna (I am as fit as a flute.)
b) jako housle (I am as fit as a fiddle.)
c) jako buben (I am as fit as a drum.)
B Například: My gradma is turning 90 but she is as fit as a fiddle. |
3. Když se něco dozvíme přímo od zdroje, máme zprávu tzv. z první ruky. V angličtině tato zpráva vyjde z huby zvířete. Kterého?
a) z huby krávy (Straight from a cow's mouth.)
b) z huby prasete (Straight from a pig's mouth.)
c) z huby koně (Straight from a horse's mouth.)
C Například: I know it's true because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. |
4. Jak byste do angličtiny přeložili české “Dělat z komára velblouda”?
a) Make a mosquito out of a camel.
b) Make a mountain out of a molehill
c) Make a tiger out of a cat.
B Například: You're making a mountain out of a molehill. You wrote one bad essay – it doesn't mean you're going to fail. |
5. Když je nám něco neznámé, je to pro nás španělská vesnice. Jak byste to stejné vyjádřili v angličtině?
a) Je to pro mě italské. (It is all Italian to me.)
b) Je to pro mě maďarské. (It is all Hungarian to me.)
c) Je to pro mě řecké. (It is all Greek to me.)
C I don't understand it at all! It's all Greek to me. |
6. Češi si pro štěstí přejí zlomení vazu. Co si lámou mluvčí angličtiny?
a) nohu (Break a leg.)
b) ruku (Break an arm.)
c) krk (Break a neck.)
A Is it your exam tomorrow? Break a leg! I'm sure you will do fine. |
7. Nebuď zvědavý, budeš brzy starý! Jak podobné sdělení vyjádříte anlicky?
a) Curiosity will make you old.
b) Curiosity killed creativity.
c) Curiosity killed a cat.
C Například: Don't be so nosy! You know that curiosity killed a cat. |
8. Když se nám něco podaří, jsme štasní jako blechy. Jaké zvíře je symbolem štěstí v angličtině?
a) zlatá rybka (Happy as a golden fish.)
b) mušle (Happy as a clam.)
c) včelka (Happy as a bee.)
B Například: Look at her! She is as happy as a clam. |
9. Prší-li u nás hodně, říkáme, že padají trakaře. Co padá z nebe v Anglii?
a) ovce a krávy (It is raining sheep and cows!)
b) myši a kočky (It is raining mice and cats!)
c) kočky a psy (It is raining cats and dogs!)
C Například: Wow! I have never experienced such a storm! It is raining cats and dogs. |
10. V Česku zabíjíme dvě mouchy jednou ranou. Co a čím se zabíjí v angličtině?
a) dva zajíce jedním šípem (Kill two hares with one arrow.)
b) dva ptáky jedním kamenem (Kill two birds with one stone.)
c) dva komáry jednou ranou (Kill two mosquitos with one stroke.)
B Například: I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket. |
11. My se k problémům stavíme čelem. Které zvíře musí čapnout za rohy angličan, aby vyjádřil to samé?
a) krávu (Take a cow by the horns.)
b) býka (Take a bull by the horns.)
c) berana (Take a ram by the horns.)
B Například: Why don't you take the bull by the horns and tell him to leave! |
12. Kterou luštěninu v angličtině musíte „rozlít“, abyste vyjádřili, že jste “vyklopili” nějakou informaci?
a) fazole (Spill the beans.)
b) hrášek (Spill the peas.)
c) čočku (Spill the lentils.)
A Například: So who spilled the beans about her affair with David? |
13. Když si někdo pustí pusu na špacír, vyjádří to angličan následovně:
a) Let the cat out of a bag.
b) Let the dog out of a bag.
c) Let the chicken out of a bag.
A Například: I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag. |
14. Děje-li se něco velmi výjimečně, říkáme, že je to jednou za uherský rok. Do angličtiny bychom to přeložili:
a) Once in a red moon.
b) Once in a yellow moon.
c) Once in a blue moon.
C Například: They live in Germany so we only get to see them once in a blue moon. |
15. Češi chodí kolem horké kaše. Kolem čeho obchází mluvčí angličtiny?
a) kolem keře (Beat around the bush.)
b) kolem náměstí (Beat around the square.)
c) kolem domu (Beat around the house.)
A Například: Don't beat around the bush – get to the point! |
Výsledek:
Správné odpovědi: 1. c), 2. b), 3. c), 4. b), 5. c), 6. a), 7. b), 8. b), 9. c), 10. b) 11. b), 12 a), 13. a), 14. c), 15 a)
15–12 bodů: Well done! Angličtina vám zřejmě nedělá problém. Dměte se pýchou! Koneckonců, ne každý si může přečíst Shakespeara v originále.
11–7 bodů: V cizině se asi bez problémů domluvíte. K dokonalosti vám chybí jen malý krůček, co takhle zkusit nějaký jazykový kurz a vaše znalosti vybrousit? Otestovali jsme pro vás hned 9 způsobů, stačí si vybrat ten pravý.
6–0 bodů: Ajaj! Jů hef a problem maj frend! Sice chápeme, že na idiomech se znalost angličtiny neprokáže, ale umění je použít je onou třešničkou na dortu jazykového vzdělání. Možná by potřebovalo trochu prohloubit.
Jak se vám článek líbil?